«И какая вожжа мне под хвост попала?» — вздохнул Уворд, замечая неприятный интерес короля к новому личику.
— Ваше Величество, — обратилась к Шарилу одна из его фавориток. Красотка стрельнула глазками в Уворда и кокетливо улыбнулась. — Правда ли, что сегодня герцог откажется от траура по первой жене и снимет маску?
— Эренс, дорогая, — ответил король, — почему мне кажется, что Уворд тебя интересует больше, чем я?
— Никто не затмит Ваше Величество, — присев в реверансе, польстила та.
Но, выпрямившись, бросила на Скетса такой взгляд, что сомнений в её желаниях не осталось. Уворд осторожно покосился на Лалин, но девушка будто не заметила откровенного заигрывания графини. Ведьма смотрела в пол, пухлые губки шевелились, будто она беззвучно читала заклинание, изящная ладонь то и дело касалась корсета, за которым был спрятан кулон.
Герцог догадался, что она в ужасе от близости короля, поэтому каждый раз вздрагивает, когда Шарил меняет позу или что-то говорит. Поэтому герцог решил отвлечь внимание двора на себя, проговорив:
— Ваше Величество позволит мне снять маску?
Все присутствующие замерли и даже, казалось, затаили дыхание. Все взгляды были направлены на первого советника короля.
— К чёрту вашу маску! — хохотнул Шарил.
Глава 9. Не все то золото, что блестит
Лалин
Я едва держалась на ногах, колени дрожали, а перед глазами темнело. Я даже представить себе не могла, сколько здесь соберётся людей… Да в моём квартале не наберётся столько! И все невероятно привлекательные и красиво одетые.
Конечно, я понимала, что внешняя привлекательность, скорее всего, создана магией, но это не мешало себя чувствовать прыщавой дурнушкой с полным отсутствием манер. Вздрагивала каждый раз, когда король смотрел в мою сторону, и молилась, чтобы он ничего у меня не спросил.
Что я отвечу? Я не умею говорить так красиво, как молодая женщина, что кокетливо посматривает на Уворда. Боюсь, что покраснею, буду лепетать что-то невразумительное, и весь двор будет потешаться над глупенькой женой первого советника.
«И почему меня заботит репутация этого шантажиста?» — разозлилась на себя.
И подняла голову, как раз поймав момент, когда Уворд снял свою маску и отбросил в сторону. Мужчина провёл ладонью по густым тёмным волосам, и у меня по телу побежали мурашки. Почему я раньше не замечала, как герцог ослепительно прекрасен? Да, я видела, что мужчина привлекателен, но сейчас забыла, как дышать, при виде совершенства.
И судя по выражениям лиц окружающих нас женщин и девушек, не я одна.
— Уворд, полегче, — недовольно поморщился король.
Что-то изменилось, и я смогла сделать вдох. Гости тоже зашевелились, будто некий невидимый, но ослепительный и чарующий огонь погас.
«Вот как это происходит», — покачала я головой.
После демонстрации силы моим фиктивным мужем на душе будто осела горечь.
— А теперь танцы, — лениво приказал Шерил.
Его слова громко и важно повторил церемониймейстер, и зазвучала приятная музыка. К нам стремительно подошла та самая красотка, что строила глазки моему мужу. Но только она открыла рот, собираясь что-то сказать, как Уворд с поклоном произнёс:
— Ваше Сиятельство, я всецело понимаю ваше любопытство, но вынужден напомнить, что этот праздник был организован в честь моего бракосочетания.
Графиня остановилась резко, будто в стену врезалась, и сильно побледнела. Подружки, рядом с которыми она стояла у трона, прикрывали рты ладошками и, кажется, откровенно смеялись. Ясность внёс король, который шикнул на придворных дам и громко прошептал:
— Да-да, Эренс лишь хотела ближе рассмотреть лицо моего советника, а вовсе не собиралась пригласить на танец!
Но после его слов смех стал ещё громче, и Эренс ничего не оставалось, как, подобрав пышные юбки, стремительно покинуть празднество. Я задумчиво проследила за ней взглядом. Когда графиня разозлилась, на миг мне показалось, что за маской магической привлекательности я заметила истинную внешность.
— Котёнок, — шепнул Уворд, и я вздрогнула от неожиданности. Щёки опалило жаром — как можно так называть меня при короле? — Почему смутилась? На своё имя ты не реагировала, пришлось позвать так.
Говорил он серьёзно, но в уголках губ притаилась ироничная улыбка. Я повела плечом.
— Слушаю вас.
— Тебя, — поправил он. — Мы теперь муж и жена.
— Я ещё не привыкла, — тихо пояснила я и с трудом выдавила: — Зачем ты звал меня?
— Как думаешь, почему никто не танцует? — Он кивнул, указывая на других.
Я осознала, что гости пристально наблюдают за нами, и предположила:
— Мы должны открыть бал?
— Догадливый котёнок, — продолжал он дразнить меня и приподнял бровь. — Или ты не умеешь танцевать?
— Разумеется, умею, — сухо ответила я.
— Тогда бери мою руку.
И повёл в центр пустого пространства, которое окружали гости. Музыка стала громче, и у меня сердце подскочило к горлу. И почему я поддалась эмоциям? Да, в приюте всех девочек учили танцам, но одно дело слушать замечания суровой воспитательницы, а другое — оказаться посмешищем на балу в честь герцога Скетса и его супруги.
Дрожа, я пыталась возродить в памяти наставления учительницы, но мысли внезапно опустели, когда Уворд положил мне на поясницу горячую ладонь. Казалось, меня обожгло сквозь ткань. Герцог повёл в танце, и спустя несколько па я смогла облегчённо перевести дыхание. Пусть давно не практиковалась, тело помнило, как это делается.
— Наконец ты улыбнулась, — заметил Уворд и дёрнул уголком рта. — А то выглядело так, будто я силой повёл невесту в храм.
Мне бы возмутиться, ведь герцог действительно вынудил меня выйти за него, но вместо этого я тихо рассмеялась. Он снова меня дразнит!
Первый круг мы прошли в одиночестве, на второй к нам стали присоединяться другие пары, и вскоре в зале было уже не протолкнуться. Придворные сталкивались, мне пару раз кто-то наступал на ногу, а на Уворда, желая привлечь внимание, то и дело падали неуклюжие девицы.
— Может, ты устала? — с надеждой спросил герцог.
— Безумно, — усмехнулась я.
В приюте девочки мечтали, что в них влюбится какой-нибудь богач и пригласит на бал, где кружат красивые дамы в дорогих нарядах и их галантные кавалеры. Как далека оказалась эта сказка от реальности, где в душном воздухе смешивались запахи духов, пудры и пота.
К счастью, Уворд повёл меня к выходу.
— Разве мы не должны подойти к королю? — заволновалась я.
— Шарил сбежал сразу, как начались танцы, — саркастично хмыкнул герцог. — Прихватив очередную красотку… Кхе!
Виновато покосился на меня и поправился:
— Его Величество не большой поклонник танцев. Предпочитает прогулки.
— Я так и поняла, — пряча улыбку, серьёзно кивнула я. Мы спустились по лестнице, и я с удовольствием вдохнула свежий вечерний воздух. А потом призналась: — Я понимаю короля. Не отказалась бы от небольшой прогулки в лесу… Или хотя бы в парке, где пахнет зеленью, цветами и сырой землёй.
— В парк, — приказал Уворд, когда помог мне сесть в карету.
Кажется, этот брак не будет таким уж ужасным.
Глава 10. Шуты и дети говорят иногда правду
Уворд
В парке было свежо, влажно пахло цветами, а под ногами похрустывал мелкий гравий. Скетс шёл за ведьмой и, заложив руки за спину, наблюдал за девушкой. Она то запрокидывала голову, кружась и любуясь облаками, то наклонялась к растениям, тянулась к ним изящными ладошками, но в последний момент отдёргивала руку и странно поглядывала на мужчину, будто боялась, что он заметит в её поведении что-то неподобающее.
Герцог думал не о вкусной и звенящей, как лесной ручей, магии ведьмы и неудержимой тяге Лалин к растениям, которую та пыталась скрывать, а о произошедшем на балу. Сейчас, когда они покинули общество напыщенных придворных, Скетсу стало неприятно оттого, что он, как юный мальчишка, не сдержал желания продемонстрировать свою силу.